martes, 1 de mayo de 2007

HEY, FLIPI CHEIN :-)


“Basándonos en la evidencia de otras partes del mundo, llegamos a la conclusión de que los mensajes de texto están, en efecto, cambiando el lenguaje gracias a la expansión de su uso en la comunicación inalámbrica. Desde un punto de vista evolutivo, asistimos a un nuevo caso en el que la adopción de la nueva tecnología afecta al lenguaje, incluido el vocabulario y las reglas gramáticales en las prácticas del usuario. Finalmente, dichas prácticas afectan al lenguaje común y al lenguaje mismo.

En algunos casos, las nuevas formas de la expresión escrita son señales de las subculturas y la expresión de innovación de los usuarios. De hecho, los usos creativos del lenguaje se convierten en una forma de expresión personal y del grupo. Pero en la mayoría de los casos, se trata de la simple adaptación del lenguaje al formato y límites de la tecnología, incluyendo estrategias para reducir el coste de la transmisión.

Así, lo que en un principio existía como “taquigrafía” con usos limitados personales e instrumentales (como por ejemplo, tomar apuntes rápidos durante una entrevista o una conferencia), se ha convertido en un completo sistema lingüístico utilizado en la cultura inalámbrica para la interacción social. Estamos justo en el punto en el que se pueden sistematizar los nuevos vocabularios orientados a los mensajes de texto en diferentes idiomas, a partir de la práctica observada."



Citado de:
“Comunicación móvil y sociedad. Una perspectiva global”
Pág. 286
Manuel Castells, Mireia Fernández Ardèvol, Jack Linchuan Qiu, Araba Sey.
2ª edición actualizada: marzo de 2007
Editorial Ariel (Barcelona) y Fundación Telefónica.


¡Fliz día dl trbj pr td@s!

6 comentarios:

lupus dijo...

náohkêsáa´one´seómepèhévetsêhésto´anéhe

Los indios de norteamerica eran grandes comunicadores y no utilizaban sólo las palabras; recurrían a las señales d ehumo, a pictogramas sobre piedra o pieles de bisonte y al lenguaje de los gestos.
Existian entre 300 y 500 lenguas en los actuales territorios de EEUU y Canada, entre dos tribus vecinas las diferencias en el lenguaje podian ser tan enormes como las de un frances y un ruso.
La llegada del hombre blanco y el contacto con este genero nuevas lenguas.
El vocabulario indígena era muy amplio y rico y contenía muchas palabras intraducibles para el europeo. por poner un ejemplo, losinuit utilizaron más de 100 palabras diferentes para designar la nieve, pudiendo contener hasta 4 raíces disintas: gana, aput, piqsirpoq y qimuqsuq.
Francisco Coronad:"son pacificos y sinceros y se hacen comprender fácilmente mediante gestos.""Sólo los caddos tenían un gesto distinto para el caballo".
La imaginación de los indios para inventaqr lenguajes prodecía del hecho de que no desarrollaron nunca una escritura.
Las señales de humo no era una formula demasiado utilizada por las tribus. la razón era que las nubes de humo podían atisbarse desde varios kilometros de distancia y era posible que el enemigo descifrara su significado. Por eso, se utilizaban exclusivamente para transmitir ideas precisas y urgentes o para avisar de que un enemigo se encontraba al acecho

"no hablo muy bien la lengua cheyene"

Anónimo dijo...

Te ha dado duro con el manolín...

:-)

Otros con la Torah o la biblia, algunos sólo llegamos a El Jueves
:-)

Hamon nimillo

La Cibeles dijo...

¿náohkêsáa´one´seómepèhévetsêhésto´anéhe?

Me mata la curiosidad...

L.C.

La Cibeles dijo...

De los indios de las praderas me fijé en el exterminio...

De los inuits, en su manera de besar...ya sabes...

Habrá que ordenar todo esto, en línea con los cambios gráficos, ortográficos y pictográficos de la comunicación humana...que nos espera... :-)

La Cibeles dijo...

El Jueves mola...mi vida no sería la misma sin los comics...

Anónimo dijo...

náohkêsáa´one´seómepèhévetsêhésto´anéhe = "no hablo muy bien la lengua cheyene"